Amazonプライムミュージックにて、
Amazonプライム会員の方は無料で聴けます。

「ダイナソア」のED「夢つむぎ」のボーカルアレンジ曲ですが、
「この曲の和訳ってどんなんだろう」と友達に尋ねられたので
拙いながら和訳に挑戦してみたいと思いました。
自分はフランス語が詳細に読み書きできるわけではないので
以下のものは、仏→英訳→日本語訳、と翻訳エンジンを活用した程度のもので、
訳にあまり自信もありません。

元の歌詞

http://www.viewlyrics.com/lu5/130106/ns_qwpwacsn.lrc

英訳

King, he travels alone
And he tells himself in the heart

" Of Leo has the Small Dog
From the summer in winter white
I passed

King, his reverie quite the sky
And he tells himself in the heart
I built a house still
A Castle of faces and pretty

I will wait for the spring
Of violets
I will wait for the premiere etoile
It is Orion
It is the lumiere
Turn a card
It is destiny
I have the trump, I have the trump
It is a heart
From the lumiere

King, he travels Alone
And he raised eyes hoir
To always, for always
To always, for always

日本語に意訳

旅立つときはいつも一人
ずっと心に問いかけている

「獅子なのか犬なのかもわからない」
「夏なのか冬なのかもわからないくらい真っ白だ」
過ぎてゆく

その夢は空のよう
ずっと心に問い続けている
「城を建てたはずなのに、実は小さな家かもわからない」

春の訪れを待っている
菫の咲く
一番星を待っている
オリオンの輝く
光輝く
カードがまわる
運命が巡る
カードはここよ、カードはここよ
心の中に
光の中に

旅立つときはいつも一人
やがて目覚めの時がやってくる
ずっと
ずっと

前提

●王に寝物語を語りかけるような体かと思います。
 慰霊なのかもしれません。

●一切そんなことは書かれていませんが
 「旅人は霧の中を彷徨い歩く」
 みたいな体かと思います(白とか言っていたり、二つの列挙があったりするので)

●そんなことは本編をやったならなんとなくイメージできるよね!という
 暗黙の了解があるのかもしれません。

●王=旅人 という体なのかもわかりません。
 ダイナソア的には旅の覇者イコール王みたいなとこありますし…。
 旅人が最終的には王ということかもしれませんし。
 シナリオ中で「同じ魂の持ち主」と触れられていることもあるので
 歌詞中では王もアッシュも同一視していいようにも思います。